100 пословиц на английском. Часть 2

poslovitsy

 

51. All in the same boat  — Быть в одинаковом положении с кем-л.

52. You can count it on your fingers — Раз два и обчелся / Можно по пальцам пересчитать

53. Twist the knife in the wound — Бередить раны/сыпать соль на рану

54. Put that in your pine and smoke it — Запомните это раз и навсегда / зарубите это себе на носу

55. But there is no flying from fate — От судьбы не уйдёшь

стрелка

56. A dog is a manger —  Собака на сене лежит — сама не ест и другим не даёт

57. Well begun is half done —  Доброе начало полдела откачало / лиха беда начало

58. A lame duck —  Неудачник

59. It’s never too late to learn — Век живи, век учись

60. True love has no happy end, true love – has no end at all —  У настоящей любви нет счастливого конца, у настоящей любви нет конца вообще

стрелка

61. No man can serve two masters — Нельзя служить двум господам сразу

62. Never put off till tomorrow what you can do today — Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня

63. You can’t judge a man’s character by his looks — Нельзя судить о характере человека по его наружности

64. A man can do no more than he can — Выше головы не прыгнешь

65. You can’t have it both ways — Стараться совместить несовместимое, придерживаться двух взаимоисключающих точек зрения

стрелка

66. Put one’s money where one’s mouth is — Подкрепить слова делами

67. If you can’t beat them, join them — Не можешь побить, присоединяйся к ним

68. One cannot be in two places at once — На двух свадьбах сразу не танцуют

69. The leopard cannot change his spots — Горбатого могила исправит

70. You can’t sell the cow and drink the milk — Невозможно продать корову и пить её молоко

стрелка

71. You can’t eat your cake and have it — Один пирог два раза не съешь

72. You can’t make an omelet without breaking eggs — Не разбив яйца, яичницы не сделаешь

73. Man can’t live by bread alone — Человек не може жити только на хлебе

74. One can’t make a silk purse if a sow’s ear — Не хлебом единым жив человек

75. He that can’t obey cannot command — Хорош тот генерал, который был солдатом

стрелка

76. You can’t get blood from a stone — Из камня жалости не выжмешь

77. Pigs to you ! —  А вот фиг тебе!

78. Nothing is stolen without hands — Нет дыма без огня

79. Men may meet but mountains never — Человек с человеком встретится. а гора с горой — никогда

80. The evil would may be cured but not the evil name — Береги честь с молоду

стрелка

81. What may be done at any time is done at no time — Что можно сделать всегда, не делается никогда

82. Nothing is impossible to a willing heart — Была бы охота, а возможность всегда найдётся

83. A bird may be known by its song — Видна птица по полёту

84. Nothing is so certain as the unexpected — Чего не чаешь, то и получаешь

85. As well be hanged (hung) for a sheep as for a lamb — Двум смертям не бывать, а одной не миновать

стрелка

86. Every man has a fool in his sleeve — На всякого мудреца довольно простоты

87. Men leap over where the hedge is lowest — Ручей переходят в мелком месте

88. No man is born wise or learned — Мудрецом и учёным не рождаются

89. He knows all the answers — Он за словом в карман не полезет

90. They that think they know everything, know nothing — Люди, которые думают, что знают всё, не знают ничего

стрелка

91. Wit once bought is worth twice taught — Собственный опыт учит лучше, чем наставление

92. You can lead a horse to water but you can’t make him drink — Можно привести коня к воде, но ты не заставишь его пить

93. Learning is the eye of the mind — Ученье свет, неученье тьма

94. He know most who speaks least — Меньше говори, больше слушай

95. Money makes the mare go — За овёс и кляча поскачет

стрелка

96. Money can’t buy you love —  За деньги любовь не купить

97. The love of money is the root of all evil — Любовь за деньги не купить

98. Money doesn’t grow on trees — Деньги на улице не валяются

99. One swallow does not make a summer — Одна ласточка весны не делает

100. Make hay while the sun shines — Коси коса, пока роса; куй железо, пока горячо

← Вернуться назад